クレアネットの代表ブログ

NO MUSIC NO LIFE

BORN THIS WAYの日本語訳の字幕の妙味

■ BORN THIS WAY

なんですが、翻訳をRINMCU01Cさんがしています。この動画のユーチューブページです。
翻訳も奥が深いもので、昔大橋巨泉のぎみあブレイクで、英会話講座みたいなことをやっていてその内容で、出された料理を食べてみて言った一言に
「not bad」 というのがありました。直訳で 悪いわけではない。

ということがイタリア人がボーノという感覚からすればかなり遠いので
ベスト → ベター → グッド → not bad でしょうか。まずくないけどメシは食えなくない、くらいのニュアンスな気がします。提案などでも「それもありかな」というニュアンスにぴったりなくらい、言われるほうは反省してしまうような言葉。でこのRINMCU01Cさんの翻訳も素晴らしい。

you’ll go far とか、Dont be a drag,just be a queen 、capital H-I-M など事情わからないとピンと来ない言葉がたくさんあります。改めて知るとしっかり意味深い。言葉は魔術、言葉は回復の呪文、言葉は幻想、言葉がものをあらしめる。鈴木孝夫「ものとことば」国語の教科書から。高校の教科書にありました。

人には人の道、固有の用がきっとあります。
「生まれてきたときにはみんなスーパースターとして生まれてきたのよ」(訳より) ほんとにそのような意味をかみしめていくといい曲です、BORN THIS WAY。

関連しているブログ記事一覧

自己紹介

趣味はマラソン、サッカー。よく走り、よく蹴り、よく学び、よく仕事し、よく経営する。

常に明るく前向きに、夢を希望を抱いた経営を。

勤勉は喜びを生み、信用を生み、そして富を生む。人間の大切な徳。徳である限りこれを積むには不断の努力がいる。

固定ページ

RELATED

PAGE TOP